Revisión y correción

Evita errores, confusiones y pérdidas de tiempo.

Revisión, corrección y edición de textos y traducciones en inglés y español

Los pequeños detalles marcan la diferencia.
Revisamos y corregimos tus textos para mantener su autenticidad, fluidez y naturalidad, con un lenguaje claro, humano y adaptado al mercado y la cultura receptora.

La precisión importa.

La inteligencia artificial ya hace CASI todo por los humanos…
Pero aún comete errores.
Y cuando hablamos de traducciones y documentos, un error puede salir muy caro.

Nuestros servicios de revisión y posedición están diseñados para corregir textos creados con traducción automática, IA o por personas no profesionales, dándoles el toque humano que genera conexión real y credibilidad.

Revisión y edición

Revisamos y perfeccionamos traducciones para que suenen auténticas y culturalmente adecuadas en cada idioma, centrándonos en:

  • Gramática, sintaxis y ortografía
  • Coherencia en el tono y el estilo
  • Legibilidad y precisión cultural

Nuestro objetivo es preservar la esencia de su mensaje y adaptarlo al público y al mercado adecuados.

Posedición de traducción automática e inteligencia artificial (mtpe)

La inteligencia artificial y las herramientas de traducción automática han cambiado las reglas del juego, ofreciendo resultados más rápidos y una mayor automatización.

Sin embargo, aún están lejos de ser perfectos, porque, por muy avanzada que sea la tecnología, solo un profesional humano puede conectar verdaderamente con los lectores humanos.

¿Qué tipos de documentos se pueden editar?

Algunos textos y traducciones que revisamos y corregimos:

Correos electrónicos y correspondencia profesional

Tesis, papers académicos o artículos científicos

Contratos, acuerdos, políticas legales

 

Manuales y guías de usuario

Contenido web y de marketing

Informes y documentos médicos

 

Muchas veces, los pequeños detalles
marcan las grandes diferencias

Asegúrate de que tus textos o traducciones estén listos antes de presentarlos.


 ¡Así ayudamos a otras personas!

¿Tu documento NO está en la lista?

Revisamos y (pos)editamos cualquier documento en cualquier formato o archivo.

 Plataformas de pago

Transferencia Bancaria (Australia o Argentina)

Tarjeta de débito o crédito

PayPal [tiene un recargo del 5%]

Wise

 Forma de pago

50 % al confirmar la traducción y 50% con a la entrega.

Plazo de Entrega

El plazo de entrega estándar es entre 2 y 4 días laborales luego de recibir la confirmación y el comprobante de pago. Las órdenes recibidas fuera del horario laboral se procesarán al siguiente día hábil.

Forma de Entrega

Las traducciones se envían en formato digital con firma digital válida para presentar en los organismos correspondientes. Si requieres además una copia física, puedes notificarlo al comenzar el trabajo o con la entrega digital para coordinar los detalles.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la forma de pago?

Solicito un 50% con la confirmación de la traducción y un 50% junto con la entrega. Aceptamos transferencias bancarias en Australia o Argentina. Si estás en Australia o en otra parte del mundo, también aceptamos Paypal y Wise.

¿En cuánto tiempo se entrega la revisión / posedición?

Lo antes que podamos. La fecha de entrega depende del tipo de traducción, la cantidad de palabras o páginas, entre otros factores. En general, entregamos entre 2 y 4 días laborales una vez recibido el pago de confirmación.

¿Pueden revisar mis documentos con URGENCIA?

Sí. Ponemos tu necesidad primera en la lista con un costo adicional del 15% de la tarifa regular.

¿Se mantiene la confidencialidad de la información?

Por supuesto. Como lo hace un médico o un abogado. De acuerdo con el Código de Ética de la Asociación Australiana de Intérpretes y Traductores (AUSIT, sigla en inglés de Australian Institute of Interpreters & Translators), los traductores profesionales estamos obligados a mantener en confidencialidad la información privada de nuestros clientes.